Break of Day in the Trenches

'Break of Day in the Trenches' was first published in December 1916 in the Chicago journal Poetry. It was written by the British First World War poet, Isaac Rosenberg, whilst he was serving on the Western Front during the Great War (1914-1918). It is possibly referred to in a letter by Rosenberg written to Sir Edward Marsh on the 6th August (approx. a month after being in the trenches): 'I am enclosing a poem I wrote in the trenches, which is surely as simple as ordinary talk. You might object to the second line as vague, but that was the best way I could express the sense of dawn'. The poem is often regarded as Rosenberg's finest piece, praised by Siegfried Sassoon as 'Sensuous frontline experience is there, hateful and repellent, unforgettable and inescapable'.

On this page you will find

  1. Hypermedia Edition & Variations to the Poem
  2. Pieces by Rosenberg to read in conjunction with 'Break of Day in the Trenches' 

Continue through the Tutorial for the poem's contextual information

Hypermedia Edition & Poem Variants

Break of Day in the Trenches

The darkness crumbles away
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet's poppy (5)
To stick behind my ear.

Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies,
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German (10)

Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems you inwardly grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less chanced than you for life, (15)
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame (20)
Hurled through still heavens?
What quaver -what heart aghast?
Poppies whose roots are in men's veins
Drop, and are ever dropping;
But mine in my ear is safe, (25)
Just a little white with the dust.

Notes

A queer sardonic rat, (L.4)

P. Fussell, The Great War and Modern Memory (Oxford, 1975, pp. 243–54), states of the rat:

as the speaker reaches up for the poppy, a rat touches his hand and scutters away. If in Frye's terms the sheep is a symbol belonging to the model-that is, pastoral or apocalyptic-world, the rat is the creature most appropriate to the demonic. But this rat surprises us by being less noisome than charming and well-travelled and sophisticated, perfectly aware of the irony in the transposition of human and animal roles that the trench scene has brought about. Normally men live longer than animals and wonder at their timorousness: why do rabbits tremble? why do mice hide? Here the roles are reversed, with the rat imagined to be wondering at the unnatural terror of men:
What do you see in our eyes…
What quaver-what heart aghast?

Fussell, 1975

As I pull the parapet's poppy
To stick behind my ear. (L. 5-6)

P. Fussell, in his chapter 'On the War Poets in Literature' in The Great War and Modern Memory (Oxford, 1975, 243–54) provides an overall view of the poem and its relation to the pastoral elements:

The morning which has begun in something close to the normal pastoral mode is now enclosing images of terror- the opposite of pastoral emotions. It is the job of the end of the poem to get us back into the pastoral world, but with a difference wrought by the understanding that the sympathetic identification with the rat's viewpoint has achieved. All the speaker's imagining has been proceeding while he has worn-preposterously, ludicrously, with a loving levity and a trace of eroticism - the poppy behind his ear. It is in roughly the place where the bullet would enter if he should stick his head up above the parapet, where the rat has scampered safely. He is aware that the poppies grow because nourished on the blood of the dead: their blood colour tells him this. The poppies will finally fall just like the 'athletes'- whose haughtiness, strength, and fineness are of no avail. But the poppy he wears is safe for the moment — so long as he keeps his head below the parapet, hiding in a hole the way a rat is supposed to. The poppy is

Just a little white with the dust,

The literal dust of the hot summer of 1916. It is also just a little bit purified and distinguished by having been chosen as the vehicle that has prompted the whole meditative action. But in being chosen it has been 'pulled', and its death is already in train. Its apparent 'safety' is as delusive as that currently enjoyed by the speaker. (Rosenberg was killed on 1 April 1918.) If it is now just a little bit white it is already destined to be very white as its blood runs out of it. If it is now lightly whitened by the dust, it is already fated to turn wholly to 'dust'. The speaker has killed it by pulling it from the parapet. The most ironic word in the poem is the 'safe' of the penultimate line. As I have tried to suggest, the poem resonates as it does because its details point to the traditions of pastoral and of general elegy. As in all elegies written out of sympathy for the deaths of others, the act of speaking makes the speaker highly conscious of his own frail mortality and the brevity of his time. Even if we do not hear as clearly as Jon Silkin the words 'Just a little while' behind 'Just a little white', we perceive that the whole poem is saying 'Just a little while'. We will certainly want to agree with Silkin's conclusions about the poem's relation to tradition. The poem pivots on what Silkin calls 'the common fantasy' about poppies, that they are red because they are fed by the blood of the soldiers buried beneath them. 'It is one thing to invent', says Silkin; 'it is quite another to submit one's imagination to another's, or to the collective imagination, and extend it, adding something new and harmonious. [Silkin reference from J. Silkin, Out of Battle: The Poetry of the Great War, (OUP, 1972), p. 280].

Fussell, 1975

Now you have touched this English hand
You will do the same to a German (L.9-10)
 
The mutual contact between the 'queer sardonic rat' and the English and German hands highlights two points. First, the irony is that such a worthless creature as the rat can cross such physical boundaries as no-man's land, and at the same time linking two enemies, the English and German soldiers. Second, it calls to mind the imagery used by John Donne with his poem 'The Flea' which plays on a similar idea, this time for the purposes of courtship. Rosenberg, as with many of the First World War poets, was heavily influenced by the Metaphysical poets.

To cross the sleeping green between. (L.12)

The ability of the rat to cross land prohibited to the soldiers, i.e. no-man's land (the space between the two opposing trenches) furthers the irony of the situation and calls to mind an earlier poem by Blake, 'The Ecchoing Green':

The Ecchoing Green

The Sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome Spring;
The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells' chearful sound,
While our sports shall be seen
On the Ecchoing Green.

Old John with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say:
`Such, such were the joys
When we all, girls & boys,
In our youth-time were seen
On the Ecchoing Green.'

Till the little ones, weary,
No more can be merry;
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Loke birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen,
On the darkening Green.

William Blake




 

Pre-June-1916 Version

The version below shows Rosenberg's first attempt at the poem. Differences between this and the printed version are indicated in bold. The poem was altered in June 1916 in preparation for its publication in Poetry.

Break of Day in the Trenches

The darkness crumbles away
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet's poppy (5)
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies,
(And God knows what antipathies)
Now you have touched this English hand (10)
You will do the same to a German
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems you inwardly grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes, (15)
Less chanced than you for life,
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes (20)
At the boom, the hiss, the swiftness,
The irrevocable earth buffet
A shell's haphazard fury.
What rootless poppies dropping?

But mine in my ear is safe, (25)
Just a little white with the dust.

Isaac Rosenberg




 

Bottomley Variant

Gordon Bottomley (1874–1948) was one of the noted literary luminaries at the turn of the century. Although his work is not highly rated nowadays, it was included in Sir Edward Marsh's influential Georgian Poetry (1912). Bottomley took a keen interest in Rosenberg's work and the text below (variants indicated in bold) relate to a transcript (no date) of the poem once in his possession.

Break of Day in the Trenches

The darkness crumbles away
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet's poppy (5)
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies,
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German (10)
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems, odd thing, you grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less chanced than you for life, (15)
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame (20)
Hurled through still heavens?
What quaver -what heart aghast?
Poppies whose roots are in men's veins
Drop, and are ever dropping;
But mine in my ear are safe, (25)
Just a little white with the dust.

Isaac Rosenberg




 

Other Poems of Note

Apart from the other poems by Rosenberg contained in this program, three pieces in particular should be read in conjunction with 'Break of Day in the Trenches', namely 'In The Trenches', 'Marching', and 'The Troop Ship'.

In the Trenches

'In the Trenches'was written in June/July of 1916 and is often seen as a first attempt at 'Break of Day in the Trenches' because of its similar setting and strong use of the image of the poppy.

I snatched two poppies
From the parapet's ledge,
Two bright red poppies
That winked on the ledge.

Behind my ear
I stuck one through,
One blood red poppy
I gave to you.

The sandbags narrowed
And screwed out our jest,
And tore the poppy
You had on your breast...
Down - a shell - O! Christ,
I am choked...safe...dust blind, I
See trench floor poppies
Strewn. Smashed you lie.

Isaac Rosenberg (1916)

 

 

Marching

'Marching' was written at the end of 1915/early 1916 but was not published until December 1916 when it appeared, along with 'Break of Day in the Trenches' in the US magazine Poetry.

My eyes catch ruddy necks
Sturdily pressed back -
All a red brick moving glint.
Like flaming pendulums, hands
Swing across the khaki -
Mustard-coloured khaki -
To the automatic feet.
We husband the ancient glory
In these bared necks and hands.
Not broke is the forge of Mars;
But a subtler brain beats iron
To shoe the hoofs of death,
(Who paws dynamic air now).
Blind fingers loose an iron cloud
To rain immortal darkness
On strong eyes.

Isaac Rosenberg (1915–16)

Notes

Poetry

Poetry was a Chicago-based journal founded and edited by the American poet/critic Harriet Monroe. In its early days it published works by Pound, Eliot, and Frost as well as Rosenberg's 'Break of Day in the Trenches'.

Rosenberg sent the poem 'Break of Day in the Trenches' to Harriet Monroe in October 1916 with the following note:

Could you let me know whether a poem of mine 'Marching' has been printed by you, as I understood from J. Rodker, it was accepted. I have no means of knowing, or seeing your magazine out here, I have lost touch with Rodker… I am enclosing a poem or two written in the trenches…

The poems enclosed were 'Break of Day in the Trenches' and 'The Troop Ship'.

The Troop Ship

In May 1916 Isaac Rosenberg embarked for France, travelling in the standard troop ship across the English Channel. The poem gives a stark account of conditions on- board for the lower ranks. It was sent to Harriet Monroe in October 1916 along with 'Break of Day in the Trenches'. The poem survives in facsimile form in a letter (no date) to Robert Trevelyan.

Grotesque and queerly huddled
Contortionists to twist
The sleepy soul to a sleep,
We lie all sorts of ways
And cannot sleep.
The wet wind is so cold,
And the lurching men so careless,
That, should you drop to a doze,
Winds' fumble or men's feet
Are on your face.

 

Isaac Rosenberg (1916)

 

Previous:  Introduction  Next:  Contextual Information: Rosenberg's Life

Seminar Map